Ao amigo leitor - All'amico lettore

Caro amigo virtual, bem vindo ao Scritturistico. Se gostou, por favor, divulgue aos outros. Se nao, sinta-se a vontade para escrever-me, através do email: nilferitaly@gmail.com

Caro amico virtuale, benvenuto allo Scritturistico. Se ti è piaciuto, sei pregato di divulgare agli altri. Se non, sei libero per scrivermi, attraverso l'email: nilferitaly@gmail.com

domingo, 22 de maio de 2011

A "GAFE" DE MARIA

Caro amigo virtual, salve!

O proposito desta seçao, chamada NEM FACIL, NEM COMPLICADO - O ITALIANO E O PORTUGUES LADO A DADO, è apresentar tantas curiosidades entre as linguas italiana e portuguesa, de um modo bem curioso, inedito e atè mesmo hilariante.

Eu costumo sempre dizer que as linguas italiana, portuguesa, francesa, espanhola e romena sao todas filhas de uma mesma mae, mas de pais diferentes. Isto porque sao todas oriundas a partir de duas linguas principais, que sao o latim e o grego, o que faz que essas linguas tenham muitas caracteristicas semelhantes, mas que ao mesmo tempo, apresentam dissonancias estrondosas.
O meu propòsito nao è, nem de longe, apresentar qualquer informaçao em forma de aula, com regras metodicas, teoricas, cansativas ou enfadonhas. Pelo contrario, procurarei ser o mais pràtico possivel, sempre com um fiozinho de bom humor, mostrando onde o italiano e o portugues sao tao semelhantes e onde sao tao diferentes.
Para tanto, colocaremos lado a lado, tantas curiosidades e muitas dicas sobre importantes elementos gramaticais, como, entre outros: palavras iguais, mas com sentidos diferentes, palavras com sons iguais, mas com escritas diferentes, palavras iguais, mas com artigos diferentes, digrafos, silabas mudas, o "cedilha", o "ch", o "j", substantivos, verbos, letras duplas, participios, etc.

O aprendizado da lingua italiana, para brasileiros, proporciona um quadro que nao se configura no aprendizado de outras linguas como o ingles, alemao, russo, japones, e tantas outras, por uma simples razao: Sao tao semelhantes, que o aprendiz logo pensa que ja sabe falar o idioma, mas è aì que mora o perigo, pois as diferenças estruturais sao uma armadilha que se apresentam em tantas ocasioes, criando situaçoes embaraçantes mas ao mesmo tempo muito engraçadas, e que sempre gostamos de contar quando estamos em grupo. Muitas dessas historias vou apresenta-las aqui, apenas substituindo os nomes dos personagens, para preservar suas identidades, embora sempre que possivel, tenha a previa autorizaçao dos mesmos.
Quero iniciar contando um desses casos reais. Este è apenas o primeiro de tantos que farei mençao aqui. Uma mulher, a quem chamo Maria, com pouco tempo de Italia, foi fazer uma entrevista de trabalho com uma senhora italiana, para trabalhar como domestica (um trabalho muito comum e requisitado por aqui, e que em sua maioria, è sempre feito por estrangeiros, embora o salàrio nao seja inferior aos demais tipos de trabalho, diferentemente do Brasil). Se apresentou, foi convidada a entrar, e na sala, de um modo bem informal, a patroa começou a fazer algumas perguntas. E logo disse: "Senta". Imediatamente, Maria puxou uma cadeira e se sentou, deixando a patroa em pè. Ela percebeu o erro, mas ja era tarde demais, pois a patroa, para nao ser indelicada, puxou uma cadeira e se sentou tambem. Tudo isto porque a palavra "Senta", em italiano, è a conjugaçao de um verbo que nao è o verbo "sedersi" (sentar), mas "sentire", que significa: "ouvir". De modo que a patroa estava dizendo: "Ouça", e nao: "sente-se". Muitos anos ja se passaram, e Maria continua trabalhando naquela casa, mas a sua patroa nunca soube deste detalhe.
Esta palavra è muito comum entre os italianos, usada frequentemente no inicio de frases ou de paragrafos. Quando nao usam esta palavra, usam outras, como: "allora" ou "dunque", sobre as quais falaremos mais adiante.
Entao, te espero para a proxima.

Nilton.

Nenhum comentário:

Postar um comentário